THE PAN-CELTIC PHRASEBOOK

ONLINE SECTION TWO

Hawlfraint © 1998 William Knox & Y Lolfa

 

ILLNESS [English]

SALWCH [Welsh]

TINNEAS [Irish]

TINNEAS [Scottish Gaelic]

KLEÑVED [Breton]

MALADIE [French]

 

 

She has sea-sickness.

Mae salwch môr arni hi.

tinneas na mara/tinneas na farraige uirthí.

Tha tinneas na mara/tinneas na fairge oirre.

Droug-mor zo warni.

Elle a le mal de mer.

 

 

He has a cold.

Mae annwyd arno fe.

slaghdán air.

Tha fuachd air/Tha slaighdean air.

Ur sifern zo gantañ.

Il a un rhume.

 

 

Where is the chemist, please? chemist=pharmacy

Esgusodwch fi. Ble mae’r fferyllfa?

Gabh mo leithscéal. Cáit a bhfuil an cógaslann? cógaslann=siopa poitigéara

Gabhaibh mo lethsgeul. Càit a bheil bùth a’ phoitigir?

Eskuzit ac’hanon. Pelec’h emañ an apotiker?

Excusez-moi. Où est la pharmacie?

 

 

I think my toe is broken.

Dwi’n meddwl fy mod i wedi torri bys troed.

Silim go bhfuil an méar coise briste orm.

Saoilidh mi gu bheil am meur coise brisde orm.

Me gav din em eus torret ma biz-troad.

Je pense que je me suis cassé l’orteil.

 

 

I hope we don’t get food poisoning in this hole.

Gobeithio na chawn ni wenwyn bwyd yn y twll yma. c > ch,g > _

Tá mé i ndóchas nach nglacfaidh muid nimh bia san áit seo. d > nd,g > ng

Tha mi an dòchas nach glac sinn nimh bidhe san àit' seo.

Esperout ran ne vimp ket ampoezoned en toull-mañ.

J’espère qu’on ne se fera pas empoisonner dans ce trou.

 

 

Bring some vitamin C in the suitcase.

Dere â fitamin C yn y siwtces.

Bíodh vitimín C sa mhála taistil agat. m > mh

Bìodh bhiotamain C sa mhaileid agad. m > mh

Digas vitamin C ganez er valizenn. m > v

Apporte de la vitamine C dans la valise.

 

 

They are in the waiting room.

Yn y stafell aros y maen nhw.

(Is é) sa seomra feithimh atá siad.

(Is e/Is ann) sa t-seómar feithimh a tha iad. s > t-s

Er sal c’hortoz emaint. g > c’h

Ils sont dans la salle d’attente.

 

 

EMERGENCIES

ARGYFWNG

CRUACHÁS

CRUAIDH-CHÀS

ENKADENNOÙ

URGENCES

 

 

 

Where is the hospital?

Ble mae’r ysbyty?

Cá bhfuil an t-ospidéal? o > t-o cá=cáit

Cà bheil an t-ospadal? o > t-o cà=càit

Pelec’h emañ an ospital?

Où est l’hôpital?

 

 

You will need stitches.

Mae angen cael pwythau arnoch chi.

Caithfidh tú greama a fháil. f > fh

Tha ort grèimeannan a fhaighinn. f > fh

Ezhomm po gwrioù.

Il vous faut des sutures.

 

 

We had an accident with the car.

Dyn ni wedi cael damwain gyda’r car.

Bhain timpiste dhúinn leis an charr. c > ch

Bha tubaist againn leis a’ chàr. c > ch

Un darvoud hon eus bet gant ar c’harr. k > c’h

On a eu un accident avec la voiture.

 

 

We have a flat tyre. tyre=tire

Dyn ni wedi cael twll yn y teiar.

Tháinig poll ar an bhonn. b > bh

Thàinig toll air a’ bhonn. b > bh

Un dic’hwez hon eus bet.

On a crevé.

 

 

Where is the tavern?

Ble mae’r tafarn?

Cáit a bhfuil an teach tábhairne?

Càit a bheil an tigh ósda?

Pelec’h emañ an davarn? t > d

Où est le bar?

 

 

SHOPPING

SIOPA

SA MHARGADH

SA MHARGADH

ER MARC’HAD

LES COURSES

 

 

Saturday is market-day in this town.

Dydd Sadwrn yw diwrnod y farchnad yn y dre yma. m > f,t > d

Is é An Satharn lá an mhargaidh sa bhaile seo. m > mh,b > bh

Is e An Sathairn là a’ mhargaidh/na fèille sa bhaile seo. m > mh,b > bh

Ar sadorn eo deiz ar marc’had er gêr-mañ. k > g

C’est samedi le jour du marché dans cette ville.

 

 

Maybe there is a good clothes shop nearby.

Efallai fod siop ddillad dda yn agos. b > f,d > dd,d > dd

B’fhéidir go bhfuil siopa éadaigh maith in aice linn. f > fh

Dh’fhaodadh gu bheil bùth aodaich math faisg oirnn. f > fh

Marteze ez eus ur boutik dilhad mat e-kichen.

Peut être qu’il y a un magasin de vêtements non loin.

 

 

Look! There is a sale over here.

Drycha! Mae sêl yma.

Féach! Tá saor-reic anseo.

Feuch! Tha saor-reic an-seo. Feuch=Seall

Sell! Ur werzh zo amañ. g > _

Regarde! Il y a des soldes.

 

 

X and Y credit cards are accepted here.

Derbynnir cardiau credyd X ac Y yma.

Glactar le cairteanna creidmheasa X agus Y anseo.

Gabhar ri cairtean creideis X agus Y an-seo.

Digemeret vez kartennoù kredit X hag Y amañ.

Nous acceptons les cartes de crédit X et Y ici.

 

 

Let the buyer beware.

Gocheled y prynwr.

Rabhadh don cheannaitheoir. c > ch

Rabhadh don cheannaichear. c > ch

Diwall d’ar prenour.

Caveat emptor. (Avertissement à l’acheteur)

 

 

THE WEATHER

Y TYWYDD

AN AIMSIR

AN AIMSIR

AN AMZER

LE TEMPS

 

 

 

It is sunny in the south.

Mae’n heulog yn y de.

grian ann sa deisceart.

Tha grian ann san deas.

Emañ oc’h ober heol er c’hreisteiz. k > c’h

Il y a du soleil au sud.

 

 

There was a storm last night.

Oedd storm neithiwr.

Bhí doineann aréir.

Bha doineann a-raoir.

Un arnev a oa dec’h d’an noz.

Il y avait un orage hier soir.

 

 

We will need good weather tomorrow.

Bydd angen tywydd braf arnon ni yfory.

Caithfidh go mbeidh soineann ann amáireach. b > mb

Tha oirnn gum bidh soineann ann a-màireach.

Ezhomm amzer brav vo warc’hoazh.

Il nous faudra du beau temps demain.

 

 

SIGNAGE

ARWYDDION

FÓGRAÍ

SANASAN

AROUEZIOÙ

LA SIGNALISATION

 

 

 

one-way street

stryd unffordd

sráid aontreo

sràid aon-rathad

straed un-tu

rue à sens unique

 

 

way in/entrance

i mewn/ffordd i mewn/mynedfa

isteach/slí isteach

dol-a-steach/a-steach

e-barzh/mont-e-barzh/hent da vont-tre m > v

entrée

 

 

exit/way out

allan/ffordd allan

amach/slí amach

dol-a-mach/a-mach

maez/mont-er-maez

sortie

 

 

emergency exit

allanfa frys/allanfa argyfwng b > f

bealach éalaithe

doras-èiginn

toull-diankiñ

sortie de secours

 

 

no smoking

dim smygu

cosc ar thobac/cosc ar chaitheamh t > th,c > ch

na smocaibh

arabat butuniñ

défense de fumer

 

 

fire escape/fire exit

allanfa dân t > d

éalú teine

teàrnadair-o-theine t > th

toull diankiñ

sortie de secours

 

 

no parking

dim parcio

cosc ar pháirceáil p > ph

na parcaibh

arabat gariñ

défense de stationner

 

 

TELEPHONE

TELEFFON

TELEFÓN

TELEFÒN

PELLGOMZ

TÉLÉPHONE

 

 

Bed and Breakfast

Gwely a Brecwast/Llety

Lóistín

Leabaidh is Breacaist

Boued ha Bod/Lety

Chambre d’hôte/Gîte

 

 

CAMPING

GWERSYLLA

CAMPÁIL

CAMPACHADH

KAMPIÑ

CAMPING

 

 

north south

gogledd de

tuaisceart deisceart,deis

tuath deas

an hanternoz/norz ar c’hreisteiz/su

nord sud

 

 

east west

gorllewin dwyrain

iarthar oirthear

iar/siar/iarsceart ear/sear/oirsceart

reter/ar sav-heol kornog/ar c’huzh-heol

est ouest

 

 

town centre : city centre

canol y dref t > d : canol y ddinas d > dd

an lár/lár an bhaile b > bh : lár na cathrach

lar a’ bhaile b > bh : làr a’ bhaile/làr na cathrach b > bh

kreiz-kêr : kreiz-kêr

centre ville : centre ville

 

 

customs

y doll t > d

custam

custam

maltouterezh

la douane

 

 

bridge closed : open between 8am and 10pm

pont ar gau : ar agor rhwng 8 y bore a 10 yr hwyr

droichead dúnta : foscailte idir a 8 maidin agus a 10 oíche

drochaid dùinte : fosgailte eadar a 8 madainn agus a 10 oidhche

pont serret : digoret etre 8 mitin ha 10 noz

pont fermé : ouvert entre 8 matin et 10 soir

 

 

toilets : men/women

toiledau : dynion/merched

leithris : fir/mná

goireasan : fir/mnathan

privezioù : gwazed/merc’hed

toilettes : hommes/femmes

 

 

Airport

Maes awyr

Aerphort

Port-Adhair

Aerborzh

Aéroport

 

 

warning : wild boars : stop

rhybudd : moch gwyllt : stop

rabhadh : toirc allta : stad/stop

rabhadh : tuirc alluidh : stad

diwall : moc’h gouez : arsavit

attention : sangliers : arrêt/stop

 

 

original language in capitals/langue originale en majuscules

Gaelic spoken here.

Siaredir Gaeleg yma.

Gaeilge na h-Alban againn anseo. A > h-A

THA GÀIDHLIG AIR A BRUIDHINN AN-SEO.

Gouezeleg komzet amañ.

On parle gaélique ici.

 

 

Irish language and welcome.

Gwyddeleg a chroeso.

GAEILGE AGUS FÁILTE.

Gàidhlig-Èirinn agus fàilte.

Iwerzhoneg ha degemer mat.

Langue irlandaise et bienvenue.

 

 

I speak Breton.

Dwi’n siarad Llydaweg.

an Bhriotánais agam. B > Bh

Tha a’ Bhreatannais agam. B > Bh

KOMZ A RAN BREZHONEG.

Je parle breton.

 

 

do not enter : pedestrian zone

peidiwch â mynd i mewn : parth cerddwyr

ná téigh isteach/ná gabh isteach : bealach coise

na gabh a-steach/na gabhaibh a-steach : rathad coise

arabat mont e-barzh : parzh tud-war-droad

défense d’entrer : zone pédestre

 

 

shopping centre : supermarket

canolfan siopa : archfarchnad

ionad siopadóireachta/ceantar siopaí : ollmhargadh

ionad bùthan : oll-mhargadh

kreizenn-genwerzh k > g : gourvarc’had

centre commercial : hypermarché/supermarché

 

 

construction ahead

gwaith adeiladu o’ch blaen =in front of you/avant vous

obair thógála ar aghaidh t > th

obair thogalaidh air aghaidh t > th

labour hent a-raok

traveaux en avant

 

 

polluted water : do not swim

dwr wedi’i lygru : ni chaniateir nofio ll > l,c > ch

uisce truaillte : ní cheadaítear snámh c > ch

uisge truaillte : na snàmh an-seo

dour saotraet : arabat neuial

eau pollué : défense de se baigner

 

 

slippery surface : falling rocks

ffordd lithrig l > ll : cerrig yn syrthio

bóthar sleamhain : carraigeacha ag titim

rathad sleamhainn : carraigean a’ tuiteam

hent risklus : karregoù o kouezhañ

surface glissante : chute de pierres

 

 

PLACE NAMES

ENWAU LLEFYDD

LOGAINMNEACHA

AINMEAN-ÀITE

ANVIOÙ LEC’HIOÙ

NOMS DE LIEUX

 

 

London Dublin

Llundain Dulyn

Londain Baile Átha Cliath (Duibhlinn)

Lunnain Baile Àe;tha Cliath

Londrez Dulenn

Londres Dublin

 

 

Paris Cardiff

Paris Caerdydd

Páras Caerdydd

Paris Caerdydd

Pariz Kerdiz

Paris Cardiff

 

 

Rennes Glasgow

Roazhon/Rennes Glasgow

Roazhon Glaschú

Roazhon Glaschu

Roazhon Glasgow

Rennes Glasgow

 

 

Edinburgh Belfast

Caeredin Belffast

Dún éidinn Béal Feirste/Béal Feirsde

Dùn èidinn Beul Feirsde

Din-Edin Béal Feirste

Edimbourg Belfast

 

 

Derry Cork

Doire/Derry Corc

Doire (Cholm Cille) C > Ch Corcaigh

Doire Chaluim Chille C > Ch Corcaigh

Doire Corcaigh

Derry Cork

 

 

Galway Rome

Gaillimh/Galway Rhufain

Gaillimh an Róimh

Gaillimh an Ròimh

Gaillimh Roma

Galway Rome

 

 

England Wales

Lloegr Cymru

Sasana/Sasainn An Bhreatain Bheag B > Bh

Sasainn A’ Chuimrigh C > Ch

Bro-Saoz Kembre/Bro-Gembre K > G

Angleterre Pays de Galles

 

 

Ireland Scotland

(Yr) Iwerddon Yr Alban

Éire Albain

Èirinn Alba

(Bro-) Iwerzhon (Bro-) Skos

Irlande écosse

 

 

Brittany France

Llydaw Ffrainc

An Bhriotáin B > Bh An Fhrainc F > Fh

A’ Bhreatainn Bheag B > Bh An Fhraing F > Fh

Breizh Bro-C’hall G > C’h

Bretagne France

 

 

FOOD

BWYD

BIA

BIADH

BOUED

ALIMENTATION

 

 

I’m hungry.

Mae eisiau bwyd arna i.

there is the need of food on me/il y a du besoin de nourriture sur moi

an t-ocras orm/Tá ocras orm. o > t-o

the hunger is on me,there is hunger on me/le faim est sur moi,il y a du faim sur moi

Tha an t-acras orm/Tha acras orm. a > t-a

the hunger is on me,there is hunger on me/ le faim est sur moi,il y a du faim sur moi

Naon am eus.

I have hunger

J’ai faim.

I have hunger

 

 

I’m thirsty.

Mae syched arna i.

there is thirst on me/il y a de la soif sur moi

tart orm.

there is thirst on me/il y a de la soif sur moi

Tha am pathadh orm/Tha an tart orm.

the thirst is on me/la soif est sur moi

Sec’hed am eus.

there is the need of drink on me/j’ai besoin de boisson

J’ai soif.

 

 

What do you want to eat? "you" singular familiar/singulier familier

Beth dych chi eisiau ei fwyta? = pa + peth,b > f

Cé a ba mhaith leat ithe? m > mh

Dè am bu toigh leat ithe?

Petra ac’h eus c’hoant da zebriñ? d > z

Qu’est-ce que tu veux manger?

 

 

Mary! Where are the crisps and the coke?

Mair! Ble mae’r creision a’r coke?

A Mháire! Cáit a bhfuil na brioscáin agus an coke? M > Mh

A Mhàiri! Càit a bheil na brisgeanan agus an coke? M > Mh

Vari! Pelec’h mañ ar chips hag ar c’hoka? M > V,k > c’h

Marie! Où sont les chips et le coca?

 

 

A loaf and four croissants please.

Torth a pedwar croissant os gwelwch yn dda. d > dd

Arán agus ceithre croissant más é do* thoil. t > th

Aran agus ceithir croissant mas e bhur toil.

Un dorzh ha pevar kroasañ mar plij. t > d

Un pain et quatre croissants s’il vous plaît.

 

 

In the Lake View Hotel restaurant.

Ym mwyty Gwesty Golygfa’r Môr. bwyty=ty bwyta b > m

I mbialann óstán Radharc na Mara. b > mb

Ann an tigh bidhe Thigh ósda Shealladh na Mara. T > Th,S > Sh

E ti-debri Osteleri Gwel ar Mor.

Au restaurant de l’Hôtel Vue de la Mer.

 

 

Have you reserved a table/Do you have a reservation?

Oes bwrdd ar gadw gyda chi?

Ar chuir tú bord in áirithe? c > ch

A bheil bórd glèidhte agaibh?

C’hwi hoc’h eus miret un daol? t > d

Avez-vous réservé une table/Avez-vous une réservation?

 

 

Is this table free? yes no

Ydi’r bwrdd yma yn rhydd? ydi nac ydi/nac yw

An bhfuil an bord seo saor? tá níl/chan fhuil

A bheil am bórd seo saor? tha chan eil

An daol-mañ zo dieub? ya n’eo ket t > d

Cette table est-elle libre? oui non

 

 

Could you pass the salt/sugar/ketchup?

yes no

Wnewch chi basio’r halen/siwgr/saws coch?

gwnaf na wnaf G > _,p > b,g > _

An sínfidh tú an salann/siúcra/citseap?

sínfidh ní shínfidh/cha shínfidh s > sh

An sìn thu an salann/siùcar/ceitseap?

sìnidh cha shìn s > sh

Deuit din gant an holen/sunkr/ketchup mar plij.

Passez le sel/sucre/ketchup s’il vous plaît.

 

 

A table for two.

Bwrdd i ddau. d > dd

Bord do bheirt/Bord do dhíst. b > bh,d > dh

Bòrd do dhithist. d > dh

Un daol evit daou. t > d

Une table pour deux.

 

 

Some tea or coffee? Yes No

Te neu goffi? Oes Nac oes (na)

An mbeidh tae nó caife agat? Beidh Ní bheith (Cha bheith)

b > mb,b > bh

Am bidh no cofaidh agad/agaibh? Bidh Cha bhidh

b > bh

Te pe kafe po? Ya N’ am bo ket

Du thé ou du café? Oui Non

 

 

I like it strong/weak.

Dwi’n ei licio fe’n gryf/wan. c > g,g > _

Is maith liom láidir/lag é.

Is toigh leam làidir/lag e.

Te kreñv/gwan a blij diñ. p > b

Je l’aime fort/léger.

 

 

Herring and potatoes is a speciality in the Western Isles.

Pryd arbennig yw sgadan a tatws yn Ynysoedd y Gorllewin.

Béile ar leith atá i scadán is prátaí ins na h-Innse Gall. I > h-I

Lón air leth a tha ann an sgadan is buntàta anns na h-Eileanan Siar. E > h-E

Ur pred ispisial eo harenk gant avalloù-douar en Enezioù ar c’huzh heol. k > c’h

L’hareng avec les pommes de terre est une spécialité aux Western Isles.

 

 

X will be with us at the restaurant tonight.

Bydd X yn y ty bwyta gyda ni heno. ty bwyta=bwyty

Beidh X sa bhialann in éineacht linn anocht. b > bh

Bidh X san tigh bidhe cómhla rinn a-nochd.

X vo en ti-debriñ ganeomp fenoz.

X sera avec nous au restaurant ce soir.

 

 

This is broken. neuter/neutre

Mae hon wedi torri. feminine/féminin

seo briste. seo=neuter/neutre

Tha seo briste. seo=neuter/neutre

Honnez zo torret. feminine/féminin

Celle-là est cassée. feminine/féminin

 

 

Do you have another chair? yes no

Oes cadair arall gyda chi? oes nac oes (na)

An bhfuil cathaoir eile agaibh? tá níl (chan fhuil)

A bheil cathair eile agaibh? tha chan eil

Ur gador all hoc’h eus? ya ne m’ eus ket k > g

Avez-vous une autre chaise? oui non

 

 

Ask the waiter for the menu.

Gofyn i’r gweinydd am y bwydlen.

Iarr ar an fhreastalaí chun an biachlár a fháil. f > fh

Iarr air an fhrithealaiche gus an clàr bidhe a fhaighinn. f > fh

Goulenn ar gartenn. k > g

Demande le menu/la carte.

 

 

What are you eating?

Beth wyt ti’n ei fwyta? = pa + peth,b > f

Goidé atá tusa ag ithe?

tha thusa ag ithe?

Petra a zebrez-te? d > z

Qu’est-ce que tu manges toi?

 

 

The place is closed on Sundays.

Bydd y lle ar gau ar y Sul. c > g bydd y lle=mae’r lle

Bíonn an t-áit dúnta ar an Domhnach. á > t-á

Bidh an àite dùinte air an Dòmhnach. bidh=tha

Serret vez al lec’h d’ar sul. b > v

L’endroit est fermé le dimanche.

 

 

The food is very good.

Mae’r bwyd yn dda iawn. d > dd

Tá an bia an-mhaith. m > mh

Tha am biadh glè-mhath. m > mh

Ar boued zo mat-tre.

La bouffe est très bonne.

 

I like ice cream.

Dwi’n licio hufen iâ.

Is maith liom uachtar reoite.

Is toigh leam uachdar reoite.

Dienn-skornet a blij diñ. p > b

J’aime la glace.

 

 

Meals served all day.

Prydydd o fwyd ar gael drwy’r dydd. b > f,c > g,t > d

Bia ar fáil an lá ar fad.

Biadh ri fhaighinn an là air fad. f > fh

Boued servijet dre an devezh.

Mets servis toute la journée.

 

 

I am a vegetarian.

Llysieuwr dw i.

Feoilséantóir atá ionam/Is feoilséantóir mé.

Glasraichear/lusanach a tha annam.

Vejetarian on/Debrer-glasrez on.

Je suis végétarien.

 

 

DRINK

DIOD

DEOCH

DEOCH

EVAJ

BOISSONS

 

 

We would like to see the wine list.

Licwn ni weld y rhestr winoedd. g > _,g > _

Ba mhaith linn clár an fhíona a fheicsint. m > mh,f > fh,f > fh

Bu toigh leinn clàr an fhìona a fhaicinn. f > fh,f > fh

Plij a rafe deomp gwelout listenn ar gwinioù.

Nous voudrions voir la liste des vins.

 

 

A pint of cider please.

Peint o seidr os gwelwch yn dda. d > dd

Pionta ceirtlise más é do thoil. t > th

Pìnnt leann-ubhail mas e do thoil/bhur toil. t > th

Ur (chopinad) chistr mar plij. *pint mesurement (=0.57 litre) not used on continent

Un cidre s’il vous plaît. *on n’utilise pas la pinte (=0,57 litre) au continent

 

 

I’ll have a whisky please.

Chwisgi os gwelwch yn dda. d > dd

Uisce beatha más é do thoil. t > th

Uisge beatha mas e do thoil/bhur toil. t > th do=singular/singulier

Ur c’hwiski mar plij.

Un whisky s’il vous plaît.

 

 

We sell wine and beer.

Gwerthir gwin a chwrw yma. c > ch

fíon agus beoir ar díol anseo.

Tha fìon agus beoir 'gan reic an-seo.

Gwin ha bier e gwerzh amañ.

Vin et bière en vente ici.

 

 

Do you have red wine? yes no

Oes gwin coch gyda chi? oes nac oes (na)

Welsh speakers: "Gwin coch" sounds like "shit wine" in Breton.

Aux galloisants: "Gwin coch" en gallois a le même son que "du vin merdique" en breton.

An bhfuil fíon dearg agaibh? tá níl (chan fhuil)

A bheil fìon dearg agaibh? tha chan eil

Gwin ruz hoc’h eus? ya ne m’eus ket

Avez-vous du vin rouge? oui non

 

 

We will get blind drunk tonight.

Byddwn ni yn meddwi’n dwll heno. t > d

Beidh muid dallta leis an ól anocht.

Bidh sinn dallta leis an òl a-nochd.

Mezv dall e vimp fenoz.

On va se bourrer la gueule ce soir.

 

 

I have a hangover.

Mae arna fi’r salwch ar ôl y ffair.

an fuíoll galair orm. fuíoll=fuigheall

Tha am fuigheall galair orm.

Poan vlev am eus. b > v

J’ai une gueule de bois.

 

 

Cheers!

Iechyd da!

Sláinte/Sláinte mhaith! m > mh

Slàinte/Slàinte mhór/Slàinte mhath! m > mh

Yec’hed mat!

Santé!

 

 

IN THE HOTEL

YN Y GWESTY

SAN ÓSTÁN

SAN TIGH ÓSDA

EN OSTELERI

À L’HÔTEL

 

 

At the reception desk

Wrth y ddesg groesawu d > dd,c > g

San fháiltiú f > fh

San ionad fhàilte f > fh

Ouzh an degemer

Au réception/À l’accueil

 

 

Do you have any rooms available?

Oes stafell ar gael gyda chi? c > g

An bhfuil seomra ar fáil agaibh?

A bheil seómar ri faighinn agaibh?

Ur gampr zo dieub ganeoc’h? k > g

Avez-vous des chambres disponibles?

 

 

What kind of room do you want? "you" plural/"vouz" pluriel

Pa fath o stafell dych chi am ei chael? m > f,c > ch

Cén sórt seomra a ba mhaith libh?

Dè an seòrsa seòmar am bu toigh leibh?

Peseurt kampr a blijfe deoc’h? p > b

Quel type de chambre désirez-vous?

 

 

A double room.

Stafell ddwbl. d > dd

Seomra dúbailte.

Seòmar dùbailte.

Ur gampr evit daou. k > g

Une chambre pour deux.

 

 

Here is the conference room.

Dyma’r stafell gynhadleddau. c > g

Seo an seomra comhdhála.

Seo an seòmar co-labhairt.

Setu sal an emguzuliañ.

Voilà la salle des conférences.

 

 

I’ll meet you in the dining room.

Gwna i gwrdd â ti yn y stafell fwyta. c > g,b > f

Cruinneóidh mé sa seomra bia leat.

Cruinnichidh mi sa t-seòmar bhidhe leat. s > t-s,b > bh

En emgavout a rin ganez er sal-debriñ.

Je te reverrais à la salle à manger.

 

 

The lift is broken. We will have to take the stairs. lift=elevator

Mae’r lifft wedi torri i lawr. Bydd yn rhaid i ni fynd i fyny’r grisiau. m > f

an t-ardaitheoir briste. Caithfidh muid dul suas an staighre. a > t-a

Tha an t-àrdaichear briste. Feumaidh sinn dol suas an staidhre. à > t-à

Ar pignerez zo torret. Ret vo deomp kemer an diri.

L’ascenseur est en panne. Il nous faudra prendre l’escalier.

 

 

Where is the hotel?

Ble mae’r gwesty?

Cáit a bhfuil an t-óstán? ó > t-ó

Càit a bheil an tigh òsda?

Pelec’h emañ an osteleri?

Où est l’hôtel?

 

 

The toilets are at the end of the corridor.

Ym mhen y coridor y mae’r toiledau. p > mh

(Is é) i gceann an bhealaigh atá na leithris. c > gc,b > bh

(Is e/Is ann) an ceann an trannsa a tha na goireasan.

E penn an trepas emañ ar privezioù.

Les toilettes sont au bout du couloir.

 

Ladies : Gents

Merched : Dynion

Mná : Fir

Mnathan/Boireannaich : Fir

Merc’hed : Gwazed

Femmes : Hommes

 

 

toilets

toiledau

y ty bach=the small house/la petite maison

y lle chwech=the six place/l’endroit six

na leithris

an teach beag=the small house/la petite maison

teach an asail=the donkey’s house/la maison de l’âne

goireasan

an tigh beag=the small house/la petite maison

privezioù

toilettes

 

 

There is no hot water!

Does dim dwr poeth!

Níl uisce te ann!

Chan eil uisge teth ann!

N’eus ket dour tomm!

Il n’y a pas d’eau chaude!

 

 

What time is breakfast?

Faint o’r gloch mae brecwast? M > F (=pa + maint),c > g

Cén uair atá an breacfasta?

Dè’n uair a tha am breacaist?

Da bedeur emañ al lein? p > b

C’est à quelle heure le petit déjeuner?

 

 

The people next door are making a lot of noise.

Mae’r bobl drws nesa yn gwneud llawer o swn. p > b

Tá na daoine sa chéad seomra eile ag déanamh go leor fuaime. c > ch

Tha na daoine san ath-sheòmar a’ dèanamh gu leòr fuaime. s > sh

An dud a-kichen zo oc’h ober kalz a drouz. t > d,t > d

Les gens à côté font beaucoup de bruit.

 

 

I have to go to the toilet.

Rhaid i fi fynd i’r ty bach. m > f

Caithfidh mé dul go dtí an teach bheag. b > bh

Tha agam ri dol don tigh bheag/Feumaidh mi dol don tigh bheag. b > bh

Ret eo din mont d’ar privezioù.

J’ai besoin d’aller aux toilettes.

 

 

We want to make a long distance call.

Dyn ni am wneud galwad bell. g > _,p > b

Ba mhaith linn glaoch aistear fada a chur. m > mh,c > ch

Bu toigh leinn glaodh astar fada a chur. c > ch

C’hoant hon eus d’ober un taol pellgomz a-bell. p > b

Nous voulons (on veut) faire un appel à longue distance.

 

 

We are now in the Irish-speaking area.

Yn y fro Wyddeleg dyn ni nawr. b > f,G > _

(Is é) sa Ghaeltacht atá muid anois. G > Gh

(Is e/Is ann) sa Ghàidhealtachd a tha sinn a-nis. G > Gh

Er vro iwerzhoneger emaomp bremañ. b > v

Nous sommes maintenant en zone irlandophone.

 

 

The people of the area are friendly.

Mae pobl yr ardal yn gyfeillgar. c > g

muintir na h-áite cairdiúil/Is cairdiúil muintir na h-áite. á > h-á

Tha mùinntir an àite càirdeil/Is càirdeil muinntir an àite.

Tud a feson eo tud ar vro-mañ. b > v

Les gens du pays sont sympas.

 

 

ON THE TOWN

YN Y DRE

SA BHAILE MHÓR

SA BHAILE MHÒR

E KÊR

EN VILLE

 

 

To send a letter by air mail.

Anfon llythyr drwy bost awyr. t > d,p > b

Litir a sheoladh san aerphost. s > sh

Litir a sheòladh sa phost adhar. s > sh,p > ph

Kas ul lizher dre garr-nij. t > d,k > g

Envoyer une lettre par avion.

 

 

Excuse me. I’m looking for 1,070 X Street.

Esgusodoch fi. Dwi’n chwilio am 1,070 Stryd X.

Gabh mo leithscéal. Tá mé ag lorg 1,070 Sráid X.

Gabh mo lethsgeul. Tha mi a’ lorg 1,070 Sràid X.

Eskuzit ac’hanon. Klask ran 1070 Straed X.

Excuzez-moi. Je cherche 1070 Rue X.

 

 

Go straight and then take the second left.

Cerwch yn syth a trowch i’r ail ar y chwith.

Gabh go díreach agus iompaigh ar an dara ar an chlé. c > ch

Gabh gu dìreach agus tionndaidh air an dara air a’ chlì. c > ch

Kerzhit war-eeun ha troit war an eil a gleiz. k > g

Allez tout droit, puis prenez le deuxième à gauche.

 

 

Sorry, I don’t know where it is.

Dwi ddim yn gwybod ble mae e. Mae’n ddrwg gyda fi. d > dd,d > dd

Níl a fhios agam cáit a bhfuil sé. Tá brón orm. níl=chan fhuil

Chan eil fhios agam càit a bheil e. Is duilich leam/Tha mi duilich.

Ne ouian ket pelec’h emañ. Digarezit ac’hanon.

Je regrette, je ne sais pas.

 

 

You are going in the wrong direction.

Dych chi’n mynd yn y cyfeiriad anghywir.

Tá tú ag dul ar seachrán/Tá amú ort.

Tha sibh a’ dol air seachran/Tha sibh air seachran.

Tha sibh a’ gabhail an taobh cheàrr. c > ch

Mont rit a-dreuz.

Vouz allez dans la mauvaise direction.

 

 

Which is the shortest way?

Beth yw’r ffordd gynt? = pa + peth,c > g

Cé an bealach is giorra?

Dè an rathad as giorra/Dè am bealach as giorra?

Peseurt hent eo an hent berrañ?

Quel est le chemin le plus court?

 

 

It’s too far!

Mae’n rhy bell! p > b

Tá sé ró-fhada! f > fh

Tha e ro fhada! f > fh

Re bell emañ! p > b

C’est trop loin!

 

 

Which is the best way to get there?

Beth yw’r ffordd orau i fynd yna? = pa + peth,g > _,m > f

h-é an modh is fearr le dul ann? é > h-é

Dè am modh as fheàrr airson dol ann?

Peseurt mod eo ar gwellañ da vont eno? m > v

Quel est le meilleur chemin pour s’y rendre?

 

 

You better go by bus.

Gyda’r bws fuasai’r ffordd orau. b > f,g > _

Sa bhus an t-slí is tapaidh. b > bh,s > ts

Sa bhus an t-sligh’ as tapaidh. b > bh,s > t-s

E karr-boutin eo an tu gwellañ.

Vous feriez mieux de prendre l’autobus.

 

 

There’s the number ten.

Dyna rif deg. rh > r

Sin uimhir a deich.

Sin àireamh a deich.

Setu niverenn deg.

Voilà le numéro dix/Voilà le dix.

 

 

What is the name of this street?

Beth yw enw y stryd yma? = pa + peth

Cén t-ainm atá ar an t-sráid seo? s > t-s

Dè an t-ainm a tha air an t-sràid seo? s > t-s

Peseurt anv zo gant ar straed-mañ?

Quel est le nom de cette rue?

 

 

I’m looking for X Limited.

Dwi’n chwilio am X Cyfyngedig.

Tá mé ag lorg X Teoranta.

Tha mi a’ lorg X Earranta.

Klask ran X Bevennet.

Je cherche X Limitée.

 

 

Is there a Mr. John MacDonald working here?

Oes Mr. John MacDonald yn gweithio yma?

An bhfuil an Dónallach/Seán Mac Dónaill ag obair anseo?

A bheil an Dòmhnallach/Seanaidh Mac Dhòmhnaill ag obair an-seo?

Bez eus un Aotrou John MacDonald o labourat amañ?

Est-ce qu’il y a un M. John MacDonald ici?

 

 

I want to speak to X.

Dwi am gael sgwrs gyda X. c > g

Ba mhaith liom comhrá a dhéanamh le X. m > mh,d > dh

Bu toigh leam cómhradh a dhèanamh ri X.

Plij e rafe din komz gant X.

Je voudrais parler avec X.

 

 

Show me all the interesting places.

Dangos yr holl lefydd diddorol i fi. ll > l

Taispeáin na h-áiteanna suimiúil uile domh. á > h-á

Seall na h-àitean inntinneach uile dhomh. à > h-à

Diskouez an holl lec’hioù dedennus din.

Montrez-moi tous les endroits intéressants.

 

 

I prefer walking around by myself.

Mae’n well gyda fi grwydro ar fy mhen fy hun. g > _,c > g,p > mh

B’fhearr liom a bheith ag siúl i m’aonar. f > fh

B’fheàrr leam a bhith a’ siubhal ‘nam aonar. f > fh

Gwelloc’h a vefe ganin bale ma unan-penn.

Je préfère faire une promenade tout seul.

 

I’m going in to town to see X.

Dwi’n mynd i’r dre i weld X. t > d,g > _

Tá mé ag dul go dtí an bhaile mhór chun X a fheicsint. b > bh,m > mh,f > fh

Tha mi dol don bhaile mhòr gus X fhaicinn. b > bh,m > mh,f > fh

Mont a ran e kêr da welet X. g > _

Je vais en ville pour voir X.

 

 

 

1 Would you like to come? "you" singular familiar/singulier familier

1 Am ddod? d > dd

1 Ar mhaith leat teacht? m > mh

1 Am bu toigh leat tighinn?

1 C’hoant ac’h eus dont?

1 Tu voudrais m’accompagner?

 

 

2 (Yes,) with pleasure.

2 Ydw, yn llawen/Ydw, ar bob cyfrif/Ydw, â phleser p > b,p > ph

2 Ba mhaith, cinnte. m > mh

2 Bu toigh, cinnteach.

2 Ya, laouen.

2 (Oui,) avec plaisir.

 

 

2 No, thanks.

2 Nac ydw, diolch.

2 Níor mhaith, go raibh maith agat. m > mh níor=char

2 Cha bu toigh, tapadh leat.

2 Ne m'eus ket, trugarez.

2 Non, merci.

 

 

1 What are you doing tonight? plural/pluriel

1 Beth dych chi’n wneud heno? plural/pluriel g > _

1 Goidé atá sibh ag déanamh anocht? plural/pluriel

 

 

1 Dè tha sibh a’ dèanamh a-nochd? plural/pluriel

1 Petra rit fenoz? plural/pluriel

1 Qu’est-ce que vous allez faire ce soir? plural/pluriel

 

 

1 What are you doing tonight? singular/singulier

1 Beth wyt ti’n wneud heno? singular/singulier = pa + peth,g > _

1 Goidé atá ag déanamh anocht? singular/singulier

1 Dè tha thu a’ dèanamh a-nochd? singular/singulier

1 Petra rez fenoz? singular/singulier

1 Qu’est-ce que tu va faire ce soir? singular/singulier

 

 

2 I’m busy.

2 Dwi’n brysur. p > b

2 Tá go leor rudaí le déanamh agam.

2 Tha gu leór rudan ri dhèanamh agam. d > dh

2 Kalz.

2 Je suis occupé(e)/J’ai beaucoup à faire.

 

 

2 Nothing.

2 Dim byd.

2 Dada/Faic/Neamhní/Rud ar bith.

2 Dad/Neo-ni/Rud air bith/Rud sam Bith.

2 Netra/Mann bet.

2 Rien.

 

 

I want to go to a nightclub.

Dwi am fynd i glwb nos. m > f,c > g

Ba mhaith liomsa dul go club oíche. m > mh

Bu toigh leamsa dol gu club oidhche.

Plij rafe diñ mont d’ur voest noz. b > v

Je veux aller à une boîte de nuit.

 

 

There will be a lot of people in town on Saturday night.

Bydd llawer o bobl yn y dre nos Sadwrn. p > b,t > d

Beidh go leor daoine sa bhaile (mhór) oíche Shathairn. b > bh,m > mh,S > Sh

Bidh gu leór daoine sa bhaile (mhór) oidhche Shathairn. b > bh,m > mh,S > Sh

Ur bern tud vo e kêr di-sadorn d’an noz.

Il y aura beaucoup de monde en ville samedi soir.

 

 

Peter is drunk in the tavern.

Mae Pedr yn feddw yn y dafarn. m > f,t > d

Tá Peadar ar meisce sa teach tábhairne.

Tha Peadar air mhisge anns an tigh òsda. m > mh

Per zo mezv en davarn. t > d

Pierre est bourré au bar.

 

 

The music is very loud here.

Mae’r gerddoriaeth yn uchel iawn yma. c > g

Tá an ceol an-ard anseo.

Tha an ceòl glè-àrd an-seo.

Ar sonerezh zo kreñv-mat amañ.

La musique est très forte ici.

 

 

How much does this cost?

Faint mae hwn yn costu? B > F (=pa + maint),m > f

mhéad atá ar seo? m > mh

Cia mheud a tha air seo? m > mh

Pegement a goust an dra-mañ? k > g,t > d

Combien est-ce qu’il coûte celui-ci?

 

 

X is the better of the two. =mieux

X yw’r gorau o’r ddau. =best/meilleur d > dd

(Is é) X an ceann is fearr dhiubh. =best/meilleur

(Is e) X am fear as fheàrr dhiubh. =best/meilleur

X eo ar gwellañ eus an daou. =best/meilleur

C’est X le meilleur des deux. =best/meilleur

 

 

Do you speak French? yes

Ydych chi’n siarad Ffrangeg? ydw

An bhfuil an Fhraincis agaibh? tá

A bheil an Fhraingis agaibh? tha

C’hwi oar galleg? ya

Parlez-vous français? oui

 

 

Do you speak Irish? no

Wyt ti’n siarad Gwyddeleg? nac ydw (na)

An bhfuil an Ghaeilge agat? níl (chan fhuil) G > Gh

A bheil Gàidhlig na h-Èireann agad? chan eil è > h-è

Te oar iwerzhoneg? ne ouian ket

Est-ce que tu parle irlandais? non

 

 

We will see you tomorrow.

Gwelwn chi fory/Gwnawn ni eich gweld fory.

Chífidh muid amáireach sibh.

Chì sinn a-màireach sibh.

Benn warc’hoazh.

À demain.

 

 

It is not far from here.

Dyw e ddim yn bell o ‘ma. d > dd,p > b

Níl sé fada ón áit seo/Chan fhuil sé fada ón áit seo.

Chan eil e fada on àit' seo.

N’emañ ket pell eus al lec’h-mañ.

C’est pas loin d’ici.

 

 

MONEY

ARIAN

AIRGEAD

AIRGEAD

ARC’HANT

ARGENT

 

 

We don’t have a lot of cash.

Does dim llawer o arian parod gyda ni.

Níl go leor airgid againn/Chan fhuil go leor airgid againn.

Chan eil gu leòr airgid againn.

N’eus ket kalz arc’hant ganeomp.

Nous n’avons pas beaucoup de liquide.

 

 

Do you accept Visa credit cards here?

A ydych chi’n derbyn cardiau credyd Visa?

An nglacann sibh le cártaí creidmheasa Visa anseo? g > ng

An gabh sibh ri cairtean creideas Visa an-seo?

Degemeret vez kartennoù kredit Visa amañ? b > v

Acceptez-vous les cartes de crédit Visa ici?

 

 

Is the bank open? yes no

Ydi’r banc ar agor? ydi nac ydi (na)

An bhfuil an banc foscailte? tá níl (chan fhuil) =ar oscailt

A bheil am banc fosgailte? tha chan eil

Digoret eo an ti-bank? ya n’eo ket

Est-ce que la banque est ouverte? oui non

 

 

I would like $ 200 in traveller’s cheques.

Dwi eisiau $ 200 (dau gan doler) o sieciau teithio os gwelwch yn dda.

c > g,d > dd

Ba mhaith liom $ 200 (dhá chéad dolair) de sheiceanna taistil más é do thoil.

c > ch,s > sh,t > th

Bu toigh leam $ 200 (dà cheud dolair) de sheicean taisdil mas e bhur toil.

c > ch,s > sh

C’hoant am eus da gaout $ 200 (daou c’hant dollar) e chekoù beajiñ mar plij.

k > g,k > c’h

Je voudrais $ 200 (deux cent dollars) en chèques de voyage s’il vous plaît.

 

 

EXPLORING

ANTURIO

TAISCÉAL

TAISGEUL

KLASK DISOLOIÑ

À LA DÉCOUVERTE

 

 

I prefer Galway to Limerick.

Mae’n well gyda fi Gaillimh na Luimneach. g > _

Is fearr liom Gaillimh ná Luimneach.

Is fheàrr leam Gaillimh na Luimneach.

Gwelloc’h ganin Gaillimh eget Luimneach.

Je préfère Galway à Limerick.

 

 

Fishing is important on the Isle of Lewis.

Mae’r pysgota yn bwysig yn Ynys Leòdhas. p > b

Is tábhachtach an t-iascach/an iascaireacht i Leòdhas. i > t-i

Is cudromach an t-iasgach ann an Leòdhas. i > t-i

Ar pesketaerezh zo a bouez en enez Leòdhas. p > b

La pêche est importante dans l’île de Lewis.

 

 

There is a new bridge to the Isle of Skye.

Mae pont newydd i Ynys Sgiathanach.

droichead úr don Oileán Sgiathanach. úr=nua

Tha drochaid ùr don Eilean Sgiathanach.

Ur pont nevez zo evit mont d’an Enez Sgiathanach.

Il y a un nouveau pont pour aller à l’île de Skye.

 

 

We were in Inishmore in tne Aran Islands yesterday.

Buon ni yn Inis Mór yr Ynysoedd Árann ddoe.

Bhí muid in Inis Mór ins na h-Oileáin Árann inné. O > h-O

Bha sinn an Inis Mór anns na h-Eileanan Árann an-dè. O > h-E

Bez e oamp en Inis Mór en Enezoù Árann dec’h.

On était sur l’Inishmore aux îles d’Aran hier.

 

 

It is in the West of Brittany that they speak Breton.

Yn Llydaw Isaf y mae’r Llydaweg.

I mBriotáin íochtar atá an Bhriotánais. B > Bh

Ann am Breatainn Bheag ìochdar a tha a’ Bhreatannais. B > Bh

E Breiz Izel emañ ar brezhoneg.

C’est en Basse-Bretagne qu’on parle le breton.

 

 

Most of the coal mines of Wales are closed.

Mae rhan fwya pyllau glo Cymru wedi cau.

m > f

Tá an chuid is mó de mhianaigh ghuail na Breataine Bige i ndéidh dúnaidh.

c > ch,m > mh,g > gh,d > nd

Tha a’ chuid as motha de mhèinntean guail na Cuimrigh an-dèidh dùnaidh.

c > ch,m > mh

Serret eo an darn vuiañ eus mengleuzioù glaou Kembre.

m > v

Le plupart des mines de charbon du Pays de Galles sont fermées.

 

 

Is there an underground in Carmarthen? No, stupid!

Oes trên tanddaearol yng Nghaerfyrddin? Nac oes, y twpsyn!

C > Ngh

An bhfuil traen faoi thalamh i gCaerfyrddin? Níl (Chan fhuil), amadáin!

t > th,C > gC

A bheil trèan fon talamh ann an Caerfyrddin? Chan eil, amadain!

Bez zo ur metro e Caerfyrddin? N’eus ket, genaouek!

Est-ce qu’il y a un métro à Carmarthen? Mais non, imbécile!