THE PAN-CELTIC
PHRASEBOOK
SECTION ONE
Hawlfraint © 1998 William Knox & Y Lolfa
No lessons - no grammar - not even an index! Something underlined like the car in one phrase is the equivalent of what is underlined in the other phrases. The underlines do not denote emphasis. If you want to know a specific word, search the appropriate heading. An "=" shows a variant of a word or helps explain something. There are no YES or NO in the Celtic languages. In general, you answer the verb with the same verb (describer) and the copula (identifier) with the same copula. Celtic consonant mutations are shown in bold. The word dydd for example has mutated to ddydd. After the phrase you will see d > dd, showing that the d mutates to dd.
Pas de leçons ni de grammaire - même pas d’indexe! Les mots soulignés sont des équivalents des mots soulignés dans les autres expressions. Les soulignes ne dénotent pas d’insistance. Si vous cherchez un mot, cherchez la rubrique la plus vraisemblable. Le "=" explique une variante d’un mot ou quelque chose d’autre. Il n’y a pas de OUI ni de NON dans les langues celtiques. Généralement, on réponse le verbe (pour décrire) dans le question avec le même verbe, et la copule (pour identifier) avec la même copule. Les mutations consonantiques des langues celtiques sont mis en caractères gras. Le mot dydd par example a changé en ddydd. Après l’expression vous voyez d > dd, qui démonstre que le d change en dd.
THE PRONUNCIATION OF THE CELTIC LANGUAGES [English]
YNGANU’R IEITHOEDD CELTAIDD [Welsh]
FUAIMNIÚ NA dTEANGACHA CEILTEACHA [Irish]
FUAIMNEACHADH NAN CÀNAN CEILTEACH [Scottish Gaelic]
DISTAGADUR AR YEZHOÙ KELTIEK [Breton]
LA PRONONCIATION DES LANGUES CELTIQUES [French]
CONSONANT MUTATION IN THE CELTIC LANGUAGES [English]
Y TREIGLADAU YN YR IEITHOEDD CELTAIDD [Welsh]
AN CLAOCHLÚ SNA TEANGACHA CEILTEACHA [Irish]
AN CAOCHLADH SNA CÀNANAN CEILTEACH [Scottish Gaelic]
AR C’HEMMADURIOÙ ER YEZHOÙ KELTIEK [Breton]
LES MUTATIONS CONSONANTALES DES LANGUES CELTIQUES [French]
PRONOUNCING IRISH / LA PRONONCIATION DE L’IRLANDAIS
There are three types of consonant mutation:
1 PALATALIZATION=putting a narrow vowel I,E beside the consonant(s).
or
1 BROADENING=putting a broad vowel A,O,U beside the consonant(s).
2 LENITION=adding an H after it; like changing D to DH.
3 ECLIPSIS=covering the consonant with another; like changing D to ND.
Sometimes you will see a consonant or consonant cluster which has been dropped in speech.
It doesn’t matter which side of the consonant the narrow or broad vowel touches; it affects the consonant or consonant cluster. If there are vowels on both sides of a consonant or consonant cluster, they both must be broad, or both be slender. For example, the n in dún (a fort) is not the same as the n in dúin (of a fort), and notice that in the word duine (a person), it is a narrow vowel which comes after the n, since it is a narrow vowel which precedes it.
There are other mutations which happen, for example, S changing to t-S and a vowel having an N or H or T put in front of it. These "mutations" do not go under the above categories.
Vowels are vaguely like in Latin, but can become unclear if not on the first syllable. It is on the first syllable that the stress is put in most dialects. Diphthongs present a problem at first, as they make quite different sounds, however even these follow a pattern.
Il y a trois types de mutation consonantique:
1 PALATISER=mettre une voyelle frontale I,E à la consonne.
ou
1 DÉPALATISER=mettre une voyale postérieure A,O,U à la consonne.
2 LÉNIFIER=mettre un H après; comme changer D en DH.
3 ÉCLIPSER=éclipser la consonne avec une autre; comme changer D en ND.
On voit quelque fois une consonne ou un groupe de consonnes qui s’avale.
Peu importe quel côté la voyelle frontale ou la voyelle postérieure touche; elle affectue la consonne ou le groupe de consonnes. S’ il y a des voyelles sur les deux côtés de la consonne ou du groupe de consonnes, il faut que les deux sont postérieures ou qu’ils sont frontales. Par example, le n en dún (une fortresse) n’est pas le même n en dúin (d’une fortresse). Voyez aussi que dans le mot duine (un homme), c’est une voyelle frontale qui suit le n, parce que c’est une voyelle frontale qui la précéde.
Il y a aussi des autres mutations, par example; changer S en t-S et mettre N, H ou T avant une voyelle. Ces "mutations" ne sont pas dans les catégories ici haut.
Les voyelles sont généralement comme en Latin, mais ils ne sont pas clair quand ils ne sont pas sur la première syllabe. C’est sur la première syllabe que l’accent tombe dans la majorité des dialectes. Les diphthongues présentent des problèmes au début, mais ils se conforment à une formule.
Irish Mutation-Pronunciation Chart
Tableau Mutations-Prononciations de l’Irlandais
b + I,E = beauty/bien b + A,O,U = box/beau
bh + I,E = view/viens bh + A,O,U = vat/veau
mb + I,E = meow/mieux mb + A,O,U = more/mon
c + I,E = kiosk/quiet c + A,O,U = call/quant
ch + I,E = NE/silent ch + A,O,U = loch/loch Écossais
gc + I,E = NE gc + A,O,U = gun/gomme
d + I,E = job/adjuger d + A,O,U = door/donc
dh + I,E = year/ayant/silent dh + A,O,U = NE/silent
nd + I,E = onion/oignon nd + A,O,U = not/non
f + I,E = fjord/fier f + A,O,U = fire/foux
fh + I,E = high/ha-ha/silent fh + A,O,U = hot/ha-ha/silent
bhf + I,E = view/viens bhf + A,O,U = vat/veau
g + I,E = NE g + A,O,U = gun/gomme
gh + I,E = year/ayant/silent gh + A,O,U = NE/silent
ng + I,E = sing/pingon ng + A,O,U = song/langue
l + I,E = lint/le,lieu l + A,O,U = lake/long
m + I,E = meow/mieux m + A,O,U = make/main
mh + I,E = view,wet/viens,oui mh + A,O,U = vat,way/veau,foie
n + I,E = onion/oignon n + A,O,U = not/non
p + I,E = piano/piastre p + A,O,U = pot/peau
ph + I,E = fjord/fier ph + A,O,U = font/faux
bp + I,E = beauty/bien bp + A,O,U = bone/bas
r + I,E = rear/rire (roulée) r + A,O,U = raw/rond (roulée)
s + I,E = show/chaud s + A,O,U = sow/son
sh + I,E = NE/H/silent sh + A,O,U = how/ha-ha/silent
t + I,E = cheek/tchèque t + A,O,U = tan/taux
th + I,E = NE/H/silent th + A,O,U = hot/ha-ha/silent
dt + I,E = job/adjuger dt + A,O,U = door/donc
NE=no equivalent/pas
d’équivalent
PRONOUNCING GAELIC / LA PRONONCIATION DU GAÉLIQUE
There are three types of consonant mutation:
1 PALATALIZATION=putting a narrow vowel I,E beside the consonant(s).
or
1 BROADENING=putting a broad vowel A,O,U beside the consonant(s).
2 LENITION/ASPIRATION=adding an H after it; i.e. changing D to DH.
3 ECLIPSIS=covering the consonant with another; i.e. changing D to an N
sound. This is not shown by putting an N right beside the D as in Irish. For example; nan doras (of the doors) - some people will pronounce the d and some will change it to n. It is na ndoras in Irish. Sometimes you will see a consonant or consonant cluster which has been dropped in speech.
It doesn't matter which side of the consonant the narrow or broad vowel touches; it affects the consonant or consonant cluster. If there are vowels on both sides of a consonant or consonant cluster, they both must be broad, or both be slender. For example, the n in dùn (a fort) is not the same as the n in dùin (of a fort), and notice that in the word duine (a person), it is a narrow vowel which comes after the n, since it is a narrow vowel which precedes it.
There are other mutations which happen, for example, S changing to t-S and a vowel having an N or H or T put in front of it. These "mutations" do not go under the above categories.
Vowels are vaguely like in Latin, but can become unclear if not on the first syllable. It is on the first syllable that the stress is put. Diphthongs present a problem at first, as they make quite different sounds, however even these follow a pattern.
Il y a trois types de mutation consonantique:
1 PALATISER=mettre une voyelle frontale I,E à la consonne.
ou
1 DÉPALATISER=mettre une voyale postérieure A,O,U à la consonne.
2 LÉNIFIER=mettre un H après; comme changer D en DH.
3 ÉCLIPSER=éclipser la consonne avec une autre; comme changer D en son N.
Ce n'est pas just avant en touchant le D qu'on voit le N comme en
Irlandais. Par example; nan doras (des portes [au génitif])- certains prononce le d et les autres le changent en n. C'est na ndoras en Irlandais.
On voit quelque fois une consonne ou un groupe de consonnes qui s'avalent. Peu importe quel côté la voyelle frontale ou la voyelle postérieure touche; elle affectue la consonne ou le groupe de consonnes. S' il y a des voyelles sur les deux côtés de la consonne ou du groupe de consonnes, il faut que les deux sont postérieures ou qu'ils sont frontales. Par example, le n en dùn (une fortresse) n'est pas le même n en dùin (d’une fortresse). Voyez aussi que dans le mot duine (un homme), c’est une voyelle frontale qui suit le n, parce que c’est une voyelle frontale qui la précéde.
Il y a aussi d'autres mutations, par example; changer S en t-S ou mettre N, H ou T avant une voyelle. Ces "mutations" ne sont pas dans les catégories ici haut.
Les voyelles sont généralement comme en Latin, mais ils ne sont pas clairs quand ils ne sont pas sur la première syllabe. C’est sur la première syllabe que l’accent tombe. Les diphthongues présentent des problèmes au début, mais ils se conforment à une formule.
Gaelic Mutation-Pronunciation
Chart
Tableau Mutations-Prononciations du Gaélique
b + I,E = beauty/bien b + A,O,U = box/beau
bh + I,E = view/viens bh + A,O,U = vat/veau
b can change to m / b peut se changer en m
c + I,E = kiosk/quiet c + A,O,U = call/quant
ch + I,E = NE/silent ch + A,O,U = loch/loch Écossais
c can change to g / c peut se changer en g
d + I,E = job/adjuger d + A,O,U = door/donc
dh + I,E = year/ayant/silent dh + A,O,U = NE/silent
d can change to n / d peut se changer en n
f + I,E = fjord/fier f + A,O,U = fire/foux
fh + I,E = high/ha-ha/silent fh + A,O,U = hot/ha-ha/silent
f can change to v / f peut se changer en v
g + I,E = NE g + A,O,U = gun/gomme
gh + I,E = year/ayant/silent gh + A,O,U = NE/silent
g can change to ng / g peut se changer en ng
l + I,E = lint/le,lieu l + A,O,U = lake/long
m + I,E = meow/mieux m + A,O,U = make/main
mh + I,E = view,wet/viens,oui mh + A,O,U = vat,way/veau,foie
n + I,E = onion/oignon n + A,O,U = not/non
p + I,E = piano/piastre p + A,O,U = pot/peau
ph + I,E = fjord/fier ph + A,O,U = font/faux
p can change to b / p peut se changer en b
r + I,E = rear/rire (roulé) r + A,O,U = raw/rond (roulé)
s + I,E = show/chaud s + A,O,U = sow/son
sh + I,E = NE/H/silent sh + A,O,U = how/ha-ha/silent
t + I,E = cheek/tchèque t + A,O,U = tan/taux
th + I,E = NE/H/silent th + A,O,U = hot/ha-ha/silent
t can change to d / t peut se changer en d
NE=no equivalent/pas d’équivalent
PRONOUNCING WELSH / LA PRONONCIATION DU GALLOIS
Welsh is easy to read. Generally speaking, what you see is what you hear. Stress is put on the last syllable but one (the penultimate). Diphthongs in Welsh are easy. They are simply pronounced as the appear. TAIR (three-feminine form), is pronounced TA-EER.
Le gallois est facile à lire. Généralement, vous entendez comme vous lisez. C’est sur la pénultième sillabe (l’avant-dernière) que l’accent tombe. Les diphthongues en gallois sont faciles. Elles se prononcent comme elles sont écrites. TAIR (=trois- au féminin), se prononce TA-IR.
CONSONANT MUTATION IN WELSH / LES MUTATIONS DES CONSONNES EN GALLOIS
| WORD / MOT | SOFT / DOUCE | NASAL / NASALE | ASPIRATE / ASPIRÉE |
| his / sa, son (à lui) | my / ma, mon | her / sa, son (à elle) | |
| pen head / tête | ei ben | fy mhen | ei phen |
| tad father / père | ei dad | fy nhad | ei thad |
| ci dog / chien | ei gi | fy nghi | ei chi |
| brawd brother / frère | ei frawd | fy mrawd |
ei brawd * |
| drws door / porte | ei ddrws | fy nrws | ei drws * |
| gardd garden / jardin | ei ardd # | fy ngardd | ei gardd * |
| llyfr book / livre | ei lyfr | fy llyfr * | ei llyfr * |
| mam mother / mère | ei fam | fy mam * | ei mam * |
| rhwyf oar / rame | ei rwyf | fy rhwyf * | ei rhwyf * |
* = no mutation / pas de mutation # = g disappears / disparaît
THE ALPHABET / L’ALPHABET
A at attend
B boat balle
C cat couple
CH Scottish loch loch en écossais
D dog doux
DD the the en anglais
E end les
F of veau
FF off fabrique
G guest gazoil
NG sing angle (sans le g après)
H hat ha-ha
I feet italien
J job adjuger
L lake lac
LL hissing sound son siffler
M money mousse
N now neuf
O all offre
P piece peau
PH five feu
R rolled,gutteral,etc roulée,guttarale,etc
RH no equivalent pas d’équivalent
S sink soie
SH shirt chien
T tea tache
TSH chips tchècque
TH the the en Englais
U 1-deer 2-bit like French 1-dire 2-un peut comme en français
W wet,food oiseau,où
Y 1-year 2-done 1-yeux 2-le
VOWELS/VOYELLES
| long/longues | short/courtes |
| gwlad country/pays
hen old/vieux (vieille) hir long/long (longue) to roof/toit sw zoo/zoo un one/un (une) dyn man/homme môr sea/mer pêl ball/balle tân fire/feu |
mam mother/mère
pell far/loin inc ink/encre llon happy/heureux lwc luck/chance tun tin/boite d'alimentation) cyn before/avant mor so,as/tellement,aussi ... (que) cell cell/cellule tan under,until/sous,jusqu’à |
PRONOUNCING BRETON / LA PRONONCIATION DU BRETON
Vowels (as well as consonants) can be long or short. Often if there are two consonants after it, the vowel will be short, and when there is one, the vowel will be long. Generally speaking, what you see is what you hear. Stress is put on the last syllable but one (the penultimate), and is very pronounced.
Les voyelles, aussi que les consonnes, peuvent être longues ou courtes. C’est souvent que la voyelle soit courte si il y a deux consonnes après, et qu’elle soit longue si il y a une. Généralement, vous entendez comme vous lisez. C’est sur la pénultième sillabe (l’avant-dernière) que l’accent tombe, et l’accent est très prononcé.
CONSONANT MUTATION IN BRETON / LES MUTATIONS DES CONSONNES EN BRETON
| WORD / MOT | SOFT / DOUCE | HARD / DURE | ASPIRATE / ASPIRÉE |
| his / sa, son (à lui) | your / votre | her / sa, son (à elle) | |
| penn head / tête | e benn | ho penn * | e fenn |
| tad father / père | e dad | ho tad * | e zad |
| ki dog / chien | e gi | ho ki * | e c'hi |
| breur brother / frère | e vreur | ho preur |
e breur * |
| dor door / porte | e zor | ho tor | e dor * |
| garzh garden / jardin | e c'harzh | ho karzh | e garzh * |
| gwele bed / lit | e wele # | ho kwele | e gwele * |
| mamm mother / mère | e vamm | ho mamm * | e mamm * |
* = no mutation / pas de mutation # = g disappears before / disparaît avant: w / ou
Here are the technical names of the types of mutation in Breton:
Ici les termes techniques des types de mutations en breton:
LENITION (SOFT / SOFTENING) / LÉNITION (DOUCE / ADOUCISSEMENT)
SPIRANTISATION (ASPIRATE) / SPIRANTISATION (ASPIRÉE)
PROVECTION (HARD / HARDENING) / PROVECTION (DURE / DURCISSEMENT)
THE ALPHABET / L’ALPHABET
A at attend
B boat balle
C’H house ha-ha
CH shirt chien
D dog doux
E end les
F five feu
G gun gomme
H hand ha-ha
I feet italien
J Zha Zha juge
K cat couple
L lake lac
M money mousse
N now neuf
O all offre
P piece peau
R rolled,gutteral,etc roulée,guttarale,etc
S sink soie
T tea tache
U like in French tu
V vine vieux
W wet,food oiseau,où
Y year yeux
Z zebra zèbre
GREETINGS [English]
CYFARCHION [Welsh]
BEANNACHTAÍ [Irish]
BEANNACHDAN [Scottish Gaelic]
GOURC’HEMENNOÙ [Breton]
SALUER [French]
How are you?
Shwd dych chi?
/ Sut ydych chi?Dé mar atá tú? / Cé mar atá tú? / Cén chaoi
bhfuil tú?
Conas atá tú?
Dè mar a tha thu? / Ciamar a tha thu? / Cionnas a tha thu?
Mat an traoù ganeoc’h?
Ça va?
I’m X.
X dw i. (Myfi X)
Is mise X.
Is mise X.
X on.
Je m’appelle X.
Who are you?
Pwy dych chi? / Pwy wyt ti?
Cé sibhse*? / Cé tusa? *plural only/pluriel seulement
Cò sibhse? / Cò thusa?
Piv oc’h? / Piv out?
Et vous? / Et toi?
What is your name?
Beth yw dy enw? Beth yw eich enw? = pa + peth
Dé an t-ainm atá ort? Dé an t-ainm atá oraibh? a > t-a dé=goidé=cad é=cé
Cén t-ainm atá ort? Cén t-ainm atá oraibh? a > t-a
Cad is ainm duit? Cad is ainm daoibh? a > t-a
Dè an t-ainm a tha ort? Dè an t-ainm a tha oirbh? a > t-a dè=gu dè=ciod e=cia
Peseurt anv ac’h eus? Peseurt anv hoc’h eus?
Comment t’appelles-tu? Comment vous appellez-vous?
What do you do for a living/What is your career/profession/occupation?
Beth yw dy yrfa/alwedigaeth? = pa + peth,g > _
Beth yw eich gyrfa/galwedigaeth? = pa + peth
Goidé an t-slí bheatha atá agat? s > t-s,b > bh
Goidé an t-slí bheatha atá agaibh*? s > t-s,b > bh *plural only/pluriel seulement
Dè an gairm a tha agad?
Dè an gairm a tha agaibh?
Peseurt micher ac’h eus?
Peseurt micher hoc’h eus?
Quel est ton métier/profession?
Quel est votre métier/profession?
I’m a carpenter.
Saer/Saer coed dwi.
Saor atá ionam/Is saor mé.
Saor a tha annam.
Kalvez on.
Je suis menuisier/charpentier.
Where are you from?
Un o ble dych chi? =o + pa + lle
Cé as atá tú?
Cò as a tha sibh?
Eus pelec’h oc’h?
D’où est-ce que vous êtes?
1 Would you like to...? "you" singular/singulier
1 Wyt ti eisiau...?
1 Ar mhaith leat...? m > mh
1 Am bu toigh leat...?
1 C’hoant ac’h eus...?
1 Est-ce que tu voudrais...?
go for a walk/go out to eat/go window shopping
mynd am dro/mynd allan i fwyta/mynd i grwydro’r siopau t > d,b > f,c > g
dul amach ag siúl/dul amach chun ithe/dul amach ag siopadóireacht
dol a-mach a’ siubhal/dol a-mach airson ithe/dol a-mach do na bùthan
mont da vale/mont da zebriñ/mont da welout ar stalioù b > v,d > z > _
aller se promener/aller manger/aller faire du lèche-vitrine
2 (Yes,) with pleasure.
2 Ydw, â phleser/Ydw, ar bob cyfrif/Ydw, yn llawen p > ph,p > b
2 Ba mhaith, cinnte. m > mh
2 Bu toigh, cinnteach.
2 Ya, laouen.
(a bit old fashioned)2 (Oui,) avec plaisir.
2 No, thanks.
2 Nac ydw, diolch.
2 Níor mhaith, go raibh maith agat. m > mh níor=char
2 Cha bu toigh, tapadh leat.
2 Ne m
'eus ket, trugarez.2 Non, merci.
It’s true.
Mae’n wir. g > _
Is fíor sin/Tá sin fíor.
Is fìor sin/Tha sin fìor.
Gwir eo.
C’est vrai.
That is correct.
Mae hynny yn gywir. c > g
Is ceart sin/Tá sin ceart.
Is ceart sin/Tha sin ceart.
Se zo reizh.
C’est correct ça.
That is incorrect.
Mae hynny yn anghywir.
Is mí-cheart sin/Tá sin mí-cheart. c > ch
Is ceàrr sin/Tha sin ceàrr.
N’eo ket gwir.
C’est incorrect ça.
O.K.
Iawn.
Ceart go leor.
Ceart gu leòr.
Mat eo.
Correct.
That isn’t true.
Dyw e ddim yn wir. d > dd,g > _
Ní fíor sin/Chan fhíor sin. f > fh
Chan fhìor sin. f > fh
N’eo ket gwir se.
Ce n’est pas vrai ça.
I hate that.
Mae’n gas gen i hynny. c > g gen i=gyda fi
Is fuath liom sin/Is fuath orm sin.
Is fuath leam sin/Is fuath orm sin/Is beag leam sin/Is lugha orm sin.
Me am eus kaz ouzh se.
Je hais ça.
Get out of here/Take off/Go away!
Cer o ‘ma/Dos o ‘ma!
Gabh amach!
Gabh a-mach/Thug do chasan leat/A-mach leat/Mach à seo/Thalla! c > ch
Kerzh/Kerzh kuit!
Vas-t-en!
Thanks
Diolch
Go raibh maith agat/agaibh* *on n’utilise pas le pluriel comme singulier polit
*the plural is not used for the formal singular
Tapadh leat/Tapadh leibh
Trugarez
Merci
Thank you very much
Diolch yn fawr iawn (i ti/i chi) m > f
Buíochas (leat/libh*)/Go raibh míle maith agat *plural only/pluriel seulement
Buidheachas (leat/leibh)
Trugarez vras (dit/deoc’h) b > v
Merci beaucoup
You’re welcome
Croeso/Iawn
Is é do bheatha/Is é bhur* mbeatha b > bh,b > mb *plural only/pluriel seulement
Is e do bheatha/Is e bhur beatha b > bh
Netra/Mann bet
De rien
Welcome to Brittany.
Croeso i Lydaw. Ll > L
Fáilte go dtí an Bhriotáin. B > Bh
Fàilte don Bhreatainn Bhig. B > Bh,B > Bh
Degemer mat e Breizh.
Bienvenue en Bretagne.
Fair play to him.
Chwarae teg iddo.
Fair play dhó/Cothrom na Féinne dhó.
Cothrom na Fèinne dhà.
(no equivalent/il n’y a pas d’équivalent)
(no equivalent/il n’y a pas d’équivalent)
I like that.
Dwi’n licio hynny.
Is maith liom sin.
Is toigh leam sin.
Se a blij din. p > b
J’aime bien ça.
Stop/Stop that!
Paid!
Stop!
Sguir!
Harz!
Arrêt!
Hello.
Shw mae.
Dia dhuit.
Ciamar a tha sibh?/Ciamar a tha thu?
Mat an traoù ganeoc’h?
Bonjour.
bye
hwyl
slán
tìridh an-dràsda an-dràsda=an tràth seo
kenavo
au revoir
bye for now
hwyl am y tro
slán go fóill
tìridh an-dràsda an-dràsda=an tràth seo
ken ar wech all/ken a vo gwelet g > _
à bientôt
good night
nos da
oíche mhaith m > mh
oidhche mhath m > mh
noz vat m > v
bonne nuit
see you tomorrow
gwela i di fory/gwela i chi fory
chífidh mé amáireach thú/chífidh mé amáireach sibh
chì mi a-màireach thu/chì mi a-màireach sibh
benn warc’hoazh
à demain
Bye/Bye for now
Hwyl/Hwyl am y tro
Slán/Slán (leat/libh)/Slán (agat/agaibh)
Tìridh an-dràsda/Beannachd (leat/leibh)
Kenavo/Ken ar wech all g > _
Au revoir
I’m sorry about that/Excuse me/Pardon
Mae’n ddrwg gyda fi d > dd
Gabhaigí* mo leithscéal/Gabh mo leithscéal *plural only/pluriel seulement
Gabhaibh mo lethsgeul/Gabh mo lethsgeul
Eskuzit ac’hanon/Eskuz ac’hanon
Excusez-moi/Excuse-moi/Pardon
You idiot!
Y twpsyn!
Amadáin!
Amadain!
Genaouek!
Imbécile!
You’ve got cheek! =joue
Mae gen ti wyneb! =face/visage
Nach agatsa atá an aghaidh! =the face/le visage
Nach agad-sa a tha an aghaidh! =the face/le visage
Da veg! b > v =your mouth/ta gueule
Ta gueule! =your mouth
APOLOGIES [English]
YMDDIHEURO [Welsh]
LEITHSCÉAL A GHABHÁIL [Irish]
LETHSGEUL A GHABHAIL [Scottish Gaelic]
EM ZIGAREZIÑ [Breton]
REGRETS [French]
I’m sorry
Mae’n ddrwg gyda fi d > dd
Gabh mo leithscéal
Gabh mo lethsgeul
Eskuzit ac’hanon
Excusez-moi
It did it by mistake.
Camgymeriad gen i oedd hi. gen i=gyda fi
Rinne mé de dhearmad é. d > dh
Tubaist a bh’ ann.
Dre fazi am eus graet anezhañ. T > D
Je ne l’ai pas fait exprès.
Pardon? Could you repeat that?
Mae’n ddrwg gyda fi. Wnewch chi ail-ddweud hynny? G > _
Gabh mo leithscéal. Abair aríst é más é do thoil. t > th
Gabh mo lethsgeul. Abair a-rithist e mas e bhur toil. singular/singulier=do thoil
Eskuzit ac’hanon. Lavarit se un eil wech mar plij.
Escusez-moi. Voulez-vous répéter?
I don’t understand.
Dwi ddim yn deall. d > dd
Ní thuigim/Cha dtuigim. t > th,t > dt
Chan eil mi a’ tuigsinn.
Ne gomprenan ket. k > g
Je n’ai pas bien compris.
I don’t know.
Dwi ddim yn gwybod/Wn i ddim/Sain gwbod. d > dd,G > _,d > dd
Níl a fhios agam/Chan fhuil a fhios agam. f > fh,f > fh,f > fh
Chan eil fhios agam. f > fh
N’ouzon ket/Ne ouian ket/Ne oaran ket.
Je ne sais pas.
What did you say?
Beth ddwedoch chi? = pa + peth,d > dd
Goidé dúirt sibh?
Dè thùirt sibh?
Petra hoc’h eus lavaret?
Qu’avez-vous dit?
What did you say? singular familiar/singulier familier
Beth ddwedost ti? = pa + peth,d > dd
Goidé dúirt thú? dé=goidé=cad é
Dè thùirt thu? dè=gu dè=ciod e
Petra ac’h eus lavaret?
Qu’as-tu dit?
What a pity/That’s too bad!
Hen dro/Drueni mawr! t > d,T > D
Nach mór an trua!
Nach mòr an truaigh!
Un druez eo! t > d
Dommage!
TRAVELLING [English]
TEITHIO [Welsh]
TAISTEAL [Irish]
TAISDEAL [Scottish Gaelic]
BEAJIÑ [Breton]
VOYAGER [French]
We are looking for a Bed and Breakfast for tonight.
Dyn ni yn chwilio am Wely a Brecwast am y noson. G > _
Tá muid ag lorg lóistín le haghaidh anocht.
Tha sinn a’ lorg Leabaidh is Breacaist airson a-nochd.
Ni zo o klask lojeiz evit an nozvez/Ni zo o klask boued ha bod evit an nozvez.
Nous cherchons une chambre d’hôte pour ce soir.
Let’s stop driving for a while. I’m tired and weak.
Gwnawn ni stopio gyrru am ychydig. Dwi’n flinedig a gwan.
Stadaimid tiomaint fad píosa. Tá scíth orm agus tá mé fann.
Stadamaid draoibheadh airson greiseig. Tha mi sgìth agus fann.
Deomp d’ober un ehan e pad ur pennadig. Skuizh ha gwann on.
Arrêtons quelques minutes. Je suis fatigué(e).
It is not permitted to camp here.
Ni chaniateir gwersylla yma. c > ch
Ní cheadítear campáil anseo. c > ch
Chan eil cead campadh an-seo.
Difennet eo kampiñ amañ.
Le camping n’est pas permis ici.
The ship sailed at night.
Hwyliodd y llong yn y nos.
Sheoil an long ar an oíche. S > Sh
Sheoil an long air an oidhche. S > Sh
Treuzet he deus ar vatimant e pad an noz. b > v
Le bâteau a traversé la nuit.
Damn! I lost five pounds in this bloody gambling machine!
Damio! Dwi wedi colli pum punt yn y blydi peiriant gamblo ‘ma.
Diabhail! Tá cúig phunt caillte san inneal chluiche seo agam!
p > ph,c > ch
A Dhiabhail! Tha còig punnd caillte san inneal chluiche seo agam!
c > ch
Kaoc’h/Gast! Kollet am eus pemp lur saoz er c’hozh mekanik-c’hoari-mañ!
k > c’h
Merde! J’ai perdu cinq livres dans cette putain de machine à sous à la con!
Did he go to London last night with John? yes no
A aeth e i Lundain neithiwr gyda Siôn? Ll > L do naddo (na)
Ar chuaigh sé go Londain aréir le Seán? chuaigh níor chuaigh
ar chuaigh=an ndeachaigh níor chuaigh=cha ndeachaigh d > nd
An deach e gu Lunnain an-raoir còmhla ri Seanaidh? chaidh cha deach
an deach=an deachaidh
Aet oa dec’h d’an noz da Londrez gant Yann? ya ne oa ket
Est-ce qu’il est allé à Londres hier soir avec Jean? oui non
We will be meeting them on Wednesday.
Byddwn ni yn cwrdd â nhw ddydd Mercher. d > dd
Beidh muid ag cruinniú Dé Céadaoin leo.
Bidh sinn a’ cruinneachadh Di Ciadaoin riutha.
En em gavout raimp ganto (benn) di-merc’her. k > g
Nous les rencontrerons mercredi.
Will the boat be leaving at ten? yes no
(Ai) am ddeg y bydd y cwch yn gadael? d > dd ie nage
(An é) ar a deich a bhéas an bád ag fágáil? is é ní h-é (chan é)
(An e) air a deich a bhìos an aiseag a’ fàgail? is e chan e
Da zegeur e vo ar vatimant o vont? d > z,m > v ya n’eo ket
Est-ce que c’est à dix heures que le bâteau partira? oui non
Your passport please.
Eich pasport os gwelwch yn dda. d > dd
Do phas más é do thoil. p > ph,t > th
Bhur cead taisdil mas e bhur toil.
Ho tremen-hent mar plij.
Votre passeport s’il vous plaît.
What is your surname?
Beth yw eich cyfenw? = pa + peth
Goidé an sloinne atá ort*? *=singular only/singulier seulement
Dè an sloinne a tha oirbh*? ort=singular/singulier
Peseurt anv familh hoc’h eus?
Quel est votre nom de famille?
What is your address?
Beth yw eich cyfeiriad? = pa + peth
Goidé an seoladh atá agat*? *=singular only/singulier seulement
Dè an seòladh a tha agaibh? agad=singular/singulier
Peseurt chomlec’h hoc’h eus?
Quelle est votre adresse (s’il vous plaît)?
What do you do?
Beth yw eich gwaith? = pa + peth
Goidé an obair atá agat? goidé an=cén
Dè’n obair a th’ agaibh?
Peseurt labour hoc’h eus?
Quel est votre travail?
I am a doctor / a teacher / a businessman / a student.
Meddyg / athro / dyn busnes / myfyriwr dwi.
Dochtúir / múinteoir / fear gnó / mac léinn atá ionam.
Lighiche / tìdsear / fear gnothaich / oileanach a th’ annam.
Mezeg / kelenner / den aferioù / studier on.
Je suis
médicin / professeur / homme d’affaires / étudiant.
What is the purpose of your visit?
Beth yw bwriad y daith yma? = pa + peth,t > d
Goidé atá d’intinn agat* ar an turas seo? *singular only/singulier seulement
Dè tha an inntinn agaibh air an turas seo?
Petra eo mennad ar veaj-mañ ganeoc’h? b > v
Quel est le but de votre visite
Do you intend to stay more than three months? maybe
Ydi hi’n fwriad gyda chi aros yn hirach na tri mis? efallai b > f
An bhfuil súil agat fanacht níos faide ná trí mhí? b’fhéidir m > mh, f > fh
A bheil sùil agaibh fuireach nas fhaide na trì mìosan? dh’fhaodadh f > fh
Ar mennad zo deoc’h da chom hiroc’h eget tri mizvezh? marteze
Est-ce que vous comptez rester plus que trois mois? peut être
How much money have you got? "you" plural/"vous" pluriel
Faint o arian sy gyda chi? M > F (=pa + maint)
Cé mhéad airgid atá agaibh? m > mh
Cia mheud airgid a tha agaibh? m > mh
Pegement arc’hant zo ganeoc’h?
Combien d’argent avez-apporté?
Two thousand five hundred dollars. $2,500
Dwy fil pum can doler. m > f $2,500 can=cant
Dhá mhíle cúig chéad dollar. m > mh,c > ch $2,500
Dà mhìle còig ceud dolair. m > mh $2,500
Daou vil pem kant dollar. m > v $2.500
Deux mille cinq cents dollars. $2.500 dollar=piastre
IN THE CAR [English]
YN Y CAR [Welsh]
SA CHARR [Irish]
SA CHÀR [Scottish Gaelic]
ER C’HARR [Breton]
EN VOITURE [French]
Which is the way to X Town?
Beth yw’r ffordd i Dre X? = pa + peth,T > D
Goidé an t-slí go Baile X/Cad é an taobh go Baile X? s > t-s
Dè an t-slighe gu Baile X/Dè an taobh gu Baile X? s > t-s
Da beseurt tu emañ Kêr X? p > b
Quelle est la route de la Ville X?
There’s the tourist information centre.
Dyna’r ganolfan wybodaeth i ymwelwyr. c > g,g > _
Sin an oifig don lucht turais.
Sin an oifis don luchd turais.
Setu burev an douristed. t > d
Voilà le syndicat d’initiative.
Would you like to rent/hire a car? yes no
Wyt ti am hurio car? ydw nac ydw (na)
ll > l
Ar mhaith leat carr a thógáil ar cíos? ba mhaith níor mhaith (char mhaith)
m > mh,t > th,m > mh,m > mh
Am bu toigh leat càr a ghabhail air mhàl? bu toigh cha bu toigh
g > gh,m > mh
C’hoant ac’h eus da feurmiñ ur c’harr? ya ne m’eus ket
k > c’h
Est-ce que tu veux louer une voiture? oui non
Drive carefully
Gyrrwch yn ofalus. g > _
Aire ar an bhóthar. b > bh
Aire air an rathad.
Diwallit war an hent.
Conduisez prudemment.
Welcome to England. England ENG
Croeso i Gymru. Cymru CYM
Fáilte go h-Éirinn. Éire IRL
Fàilte gu h-Albainn. Alba SC
Degemer mat e Breizh. Breizh BZH
Bienvenue en France. France F
Damn! We missed the exit for the M4!
Damio! Dyn ni wedi colli’r allanfa i’r M4!
Diabhail! Tá muid i ndéidh an t-slí amach don M4 a chailleadh!
s > t-s, d > nd,c > ch
A Dhiabhail! Tha sinn air an dol-a-mach don M4 a chailleadh!
D > Dh,c > ch
Kaoc’h! Manket hon hon eus ar sorti d’an M4!
Bordel de merde! Nous avons manqué le sortie pour le M4!
James! Where is the map?
Iago! Ble mae’r map? pa + lle
A Shéamais! Cáit a bhfuil an mapa? S > Sh cáit=cá
A Sheumais! Càit a bheil am mapa? S > Sh càit=cà
Jakez! Pelec’h emañ ar gartenn? k > g
Jacques! Où est la carte?
James will not be buying petrol tomorrow.
Fydd Iago ddim yn prynu petrol yfory. B > F,d > dd
Ní bheidh Séamas ag ceannacht peitreal amáireach. b > bh Ní=Cha
Cha bhidh Seumas a’ ceannachd peitreal a-màireach. b > bh
Ne breno ket Jakez eoul-maen warc’hoazh. p > b
Jacques n’achetera pas d’essence demain.
Where is the nearest petrol station?
Ble mae’r orsaf betrol agosaf? g > _,p > b
Cáit a bhfuil an garáiste is giorra orainn?
Càit a bheil an garaids as giorra oirnn?
Pelec’h emañ ar c’harrdi tostañ~? k > c’h
Où est la station-service la plus proche?
NO PARKING
DIM PARCIO
TÁ COSC AR PHÁIRCEÁIL P > PH
NA PARCAIBH
ARABAT GARIÑ
STATIONNEMENT INTERDIT
X will be travelling by car.
Yn y car y bydd X yn teithio.
(Is é) sa charr a bhéas X ag taisteal. c > ch
(Is e/Is ann) sa chàr a bhìos X a’ taisdeal. c > ch
Er c’harr e vo X o veajiñ. k > c’h,b > v
X voyagera en voiture.
Remember to drive on the left/on the right.
Cofiwch yrru ar y chwith/ar y dde. g > _,d > dd
Cuimhnígí tiomaint ar an chlí/ar an deis. c > ch
Cuimhnichibh draoibheadh air a’ chlì/air an deis. c > ch
Dalc’hit soñj bleniañ war an tu kleiz/war an tu deou.
Gardez votre gauche/droite.
Why is the blue Honda doing 60 km in the inside lane?
Pam y mae’r Honda glas yn gwneud 60 km yn y lôn fewnol? m > f
Cén fáth atá an Honda glas ag déanamh 60 km sa lána laistigh? cén=goidé an
Carson a tha an Honda glas a’ dèanamh 60 km sa bhealach a-staigh? b > bh
Perak e ra an Honda glas 60 km er gwenodenn vuan? b > v
Pourquoi la Honda bleue ne fait que du 60 km sur la voie rapide?
A mile is 1.609 kilometres.
1.609 cilometr yw milltir.
Is 1.609 ciliméadar é míle/1.609 ciliméadar atá i míle/Is é 1.609 ciliméadar míle.
1.609 cilimeadar a tha ann am mìle/Is e 1.609 cilimeadar mìle.
Ur miltir zo 1,609 kilometr/Ur mil saoz zo 1,609 kilometr.
Un mile vaut 1,609 kilomètres.
20 litres of unleaded please.
20 litr o’r di-blwm os gwelwch yn dda. p > b,d > dd
20 lítear den an-luaidh más é do thoil. t > th
20 litear den an-luaidhe mas e do* thoil/bhur toil. t > th do=singular/singulier
20 litrad di-blom mar plij. p > th
20 litres de (super) sans plomb s’il vous plaît.
We should check the oil.
Dylwn ni edrych ar yr olew.
Ba chóir dhúinn súil a thabhairt ar an ola. c > ch,t > th
Bu chòir dhuinn sùil a thoirt air an ola. c > ch,t > th
Gwelloc’h e vefe gwiriañ an eoul.
C’est la peine de vérifier l’huile.
No smoking
Dim smygu
Cosc ar thobac/Cosc ar chaitheamh t > th,c > ch
Na smocaibh
Arabat butuniñ
Défense de fumer
BUS AND TRAIN [English]
BWS A TRÊN [Welsh]
BUS AGUS TRAEN [Irish]
BUS AGUS TRÈAN [Scottish Gaelic]
KARR BOUTIN HA TREÑ [Breton]
BUS ET TRAIN [French]
What time does it arrive?
Faint o’r gloch mae’n cyrraedd? M > F (=pa + maint),c > g
Goidé an uair atá sé ag teacht?
Dè an uair a tha e a’ tighinn? tighinn=teachd
Da bedeur e teuio? p > b
À quelle heure arrive-t-il?
ARRIVALS
: DEPARTURESCYRRAEDD
: YMADAELTEACHTAÍ
: IMEACHTAÍA’ RUIGHEACHD
: A’ FALBHDONEDIGEZHIOÙ
: KIMIADOÙARRIVÉES
: DÉPARTS
Did you go to the duty-free shop? yes
: noEst ti i’r siop ddi-doll? do
: naddo (na)d > dd,t > d
Ar chuaigh tú go dtí an siopa saor ó dhleacht? chuaigh
: níor chuaight > dt,d > dh
An do chaidh thu don bhùth saor o chìsean cusbainn? chaidh
: cha deachb > bh,c > ch
Aet out d’ar boutik kuit-a-gargoù? ya
: n’on ketk > g
Est-ce que tu est allé(e) au magasin hors-taxes? oui
: non
I want a ticket to Shanghai, please.
Tocyn i Shanghai os gwelwch yn dda. d > dd
Ticéad go Shanghai más é do thoil. t > th
Ticeid gu Shanghai mas e bhur toil.
Ur bilhed evit Shanghai mar plij.
Un billet pour Shanghai s’il vous plaît.
a single ticket/a one way ticket
: a return tickettocyn unffordd
: tocyn dwyfforddticéad singil
: ticéad fillteticeid singilte
: ticeid tillidhur bilhed mont hepken : ur bilhed mont-dont
un billet aller simple
: un billet aller-retour
We are waiting in a train station.
Dyn ni’n aros mewn gorsaf drenau. t > d
Tá muid ag feitheamh i stáisiún traenach. in=before a vowel/avant la voyelle
Tha sinn a’ feitheamh ann an stèisean trèanaichean.
Ni zo o c’hortoz en un ti-gar. g > c’h
Nous attendons dans une gare.
Where is the hotel?
Ble mae’r gwesty?
Cáit a bhfuil an óstlann?
Càit a bheil an tigh òsda?
Pelec’h mañ an osteleri?
Où est l’hôtel?